1959年にラサで起きたチベット民族平和蜂起の49周年記念式典にあたり、チベットのために苦しみ命を投げうったすべてのチベット人に祈りと感謝を捧げ、現在も弾圧や投獄に苦しむ人々と団結していることをここに表明します。また、チベット内外のチベット人、チベットのためにお力添えくださる方々、正義を愛するすべての方々にご挨拶申し上げます。
およそ60年間、ウーツァン、カム、アムドとして知られるチベット全土のチベット人が、中国の弾圧のもと、常に怯え、脅され、監視の目に晒されて暮らしてこなければなりませんでした。それにもかかわらず、チベット人は、信仰心、国家意識、独自の文化を守るため、自由を求め続けてきました。チベット人のこのような特質、不屈の勇気を、私は心から称え、誇りに思います。
世界中の政府組織、非政府組織、そして個人が、平和と正義を道義に、常にチベットを支援してくださっています。とりわけ昨年は、いくつもの国の政府や人々が我々を支持してくださっていることの明確な意思表示といえる重要なしるしを与えてくださいました。そのおひとりおひとりに感謝の念を捧げます。
チベット問題は非常に複雑です。政治、社会の性質、法律、人権、宗教、文化、人としてのアイデンティティ、経済、自然環境など、じつに多くの問題が内在的に関わっています。したがって、この問題を解決するには、片側の利益だけでなく、すべての当事者の利益を考慮に入れた包括的なアプローチを取る必要があります。そのような理由から、我々は、チベットと中国の双方にとって利益となる政策として「中道のアプローチ」を断固として貫き、長年、これを実現するために最善の努力を続けてまいりました。2002年以来、この問題について話しあうべく、私の特使と中華人民共和国の代表者が6回にわたる交渉を行なってまいりました。広範囲にわたる議論は、いくぶん中国の疑念を払拭する役目を果たし、我々の和解の熱意を伝えることができました。しかしながら、根本的な問題はまったく解決されていません。この2年間、チベットはさらなる弾圧と残忍な行為に見舞われています。これは非常に残念なことですが、しかし、中道のアプローチを貫くという私の決意は変わりません。今後も中国政府との対話を続けていく所存であります。
中華人民共和国に関する主な懸念は、チベットにおける合法性が欠けていることです。中国の主張に説得力を与えたいのであれば、中国が第一になすべきことは、チベットの人々が満足し、信頼を寄せる政策を遂行することです。中国とチベットが相互的同意の道を歩むことにより和解が実現したならば、そのときこそ、これまで何度も述べてきたように、私は、チベットの人々の中国支持を得るべく全力で取り組みます。
昨今のチベットでは、中国政府の見通しのあまさゆえに生まれる数知れない行為によって、自然環境が著しく破壊されています。中国の流入政策の結果、チベットに移住した非チベット人の数は何倍にも増加し、チベット人は、自国にいるにもかかわらず微々たる少数派へと減じています。さらには、チベット語、チベットの文化や伝統などチベットの人々の本質やアイデンティティが徐々に消滅しています。小なるチベット人口が、大なる中国人口のなかへと吸収同化されているのです。チベットでは、弾圧が続いています。数えきれないほどの想像を絶する人権侵害、宗教の自由の否定、宗教的問題の政治問題化が増え続けています。これらはすべて、チベット人を人間として尊重する姿勢が中国政府に欠如していることに起因しています。そしてこれが主な国民感情となり、チベット人と中国人との間に差別を生んでいるのです。したがって、私は、そのような政策をただちに中止するよう中国政府に求める次第です。
チベットの人々が居住している地域は、自治権を持つ県、自治権を持つ国を指す「自治区」という名を与えられていますが、それは名ばかりで、実際にはチベット自治区には真の自治がありません。統治しているのは、地域情勢に通じていない人々、毛沢東が「中華思想」と呼んだものに突き動かされている人々なのです。結果として、この名目上の自治は、これに関わる民族になんら利益をもたらしていません。現実と調和しない不誠実な政策は、チベット、中国、それぞれの国民のみならず、中国国家の単一性と安定性に途方もない害を引き起こしています。中国政府にとって大切なことは、_小平が示したように、真の意味で「事実から真実をみつける」ことなのです。
中国政府は、私がチベットの人々の福利について国際社会をまえに問いかけると、激しく私を非難します。双方の国の国民にとって利益となる解決に到るまでは、私には、国民にかわって自由に発言し続ける道義的責任があります。しかしながら、チベット国外に離散したチベット人の政治的指導者が一般のチベット人民衆によって直接選出されて以来、私が現役を半ば退いているということもまた知られたところであります。
中国は経済成長とともに強い力を持つ国家として台頭しています。これは歓迎すべきことであり、しかし同時に、世界的舞台で重要な役割を果たす機会を分担されたということでもあるのです。現在の中国指導部が言明している「調和ある社会」「平和的台頭」がいかに実行されていくか、それを目にできる日を世界中の人々が待ち望んでいます。そのような概念を実現するにあたっては、経済の成長だけでは不十分です。言論の自由のみならず、法律の順守、透明性、知る権利についての改善が求められます。中国は多民族国家です。その中国が安泰であるためには、すべての民族に自由と平等が与えられ、民族独自のアイデンティティが保護されていなければなりません。
2008年3月6日、胡錦濤主席は、「チベットの安定は中国国家の安定であり、チベットの安全は中国国家の安全である」と述べました。さらには、中国指導部はチベット人が満足のいく状態で暮らせることを保障し、宗教や少数民族に関する取り組みを向上させ、社会の調和と安定を維持しなければならない、と言葉を足しています。胡錦濤主席の主張は現実に即していますし、それが遂行されていくことを我々も望んでいます。
中国の人々は、今年中国で開催されるオリンピックを誇りに思い、たのしみにしています。私もまた当初から、中国がオリンピックの開催国となる機会を得られるようにと、支持しておりました。国際的な競技大会のなかでもとりわけオリンピックは、言論の自由、表現の自由、平等と友好が第一とされます。中国は、これらの自由を提供することによって、良識ある開催国であることを証明するべきです。それゆえに、国際社会も自国の選手を北京に送り込むだけでなく、このような問題に中国政府が取り組むべく喚起する必要があります。多くの国の政府、世界中の非政府組織や個人が、オリンピックを機に中国が前向きな変化を遂げられるよう事業の多くを引き受けていると聞いています。このような方々の誠意を、私は深く称えています。オリンピック閉幕後の中国を見守ることが非常に重要になると、私は断言したいと思います。オリンピックが中国の人々の心に大きな衝撃を残すことは確実です。世界の国々は、オリンピックが閉幕しても、中国内部で引き続き前向きな変化が生まれていくよう、彼らの結集したエネルギーがいかに活かされていくか模索していく必要があります。
この場を借りて、チベットにおられるチベットの人々の誠意、勇気、決意を、私は誇りに思うことを表明するとともに感謝の念を捧げます。チベットの人々を含む中華人民共和国のすべての少数民族が正当な権利と利益を確実に享受できるよう、平和的に法の範囲内での活動を続けていくことをチベットの人々に求めます。
チベット難民ならびにチベットのために長きにわたって無比の支援をしてくださるインド政府ならびにインド国民に心から感謝の意を表したいと思います。また、チベット問題に関心を持ち続けてくださる、世界中のすべての政府と人々に感謝の念を捧げます。
生きとし生けるすべてのいのちのために、祈りを込めて
2008年3月10日
ダライ・ラマ
ダライ・ラマ法王日本代表部ホームページhttp://www.tibethouse.jp/dalai_lama/message/uprising49th.html
より拙訳転載
Statement of H.H. the Dalai Lama on the 49th Tibetan National Uprising Day
On the occasion of the 49th anniversary of the Tibetan people's peaceful uprising in Lhasa on 10 March 1959, I offer my prayers and pay tribute to those brave men and women of Tibet who have endured untold hardships and sacrificed their lives for the cause of the Tibetan people and express my solidarity with those Tibetans presently undergoing repression and ill-treatment. I also extend my-greetings to Tibetans in and outside Tibet, supporters of the Tibetan cause and all who cherish justice.
For nearly six decades, Tibetans in the whole of Tibet known as Cholkha-Sum (U-Tsang, Kham and Amdo) have had to live in a state of constant fear, intimidation and suspicion under Chinese repression.-Nevertheless, in addition to maintaining their religious faith, a sense of nationalism and their unique culture, the Tibetan people have been able to keep alive their basic aspiration for freedom. I have great admiration for the special characteristics of the Tibetan people and their indomitable courage. I am extremely pleased and proud of them.
Many governments, non-governmental organisations and individuals across the world, because of their interest in peace and justice, have consistently supported the cause of Tibet. Particularly during the past year, governments and peoples of many countries made important gestures that clearly expressed their support to us. I would like to express my gratitude to every one of them.
The problem of Tibet is very complicated. It is intrinsically linked with many issues: politics, the nature of society, law, human rights, religion, culture, the identity of a people, the economy and the state of the natural environment. Consequently, a comprehensive approach must be adopted to resolve this problem that takes into account the benefits to all parties involved, rather than one party alone. Therefore, we have been firm in our commitment to a mutually beneficial policy, the Middle-Way approach, and have made sincere and persistent efforts towards achieving this for many years. Since 2002, my envoys have conducted six rounds of talks with concerned officials of the People's Republic of China to discuss relevant issues. These extensive discussions have helped to clear away some of their doubts and enabled us to explain our aspirations to them. However, on the fundamental issue, there has been no concrete result at all. And during the past few years, Tibet has witnessed increased repression and brutality. In spite of these unfortunate developments, my stand and determination to pursue the Middle-Way policy and to continue our dialogue with the Chinese government remain unchanged.
A major concern of the People's Republic of China is its lack of legitimacy in Tibet. The principal way to lend weight to their position is for the Chinese government to pursue a policy that satisfies the Tibetan people and gains their confidence. If we are able to achieve reconciliation by treading a path of mutual consent, then, as I have already stated many times, I will make every effort to win the support of the Tibetan people.
In Tibet today, due to the Chinese governments numerous actions, driven as they are by a lack of foresight, the natural environment has been severely damaged. And, as a result of their policy of population transfer the non-Tibetan population has increased many times, reducing native Tibetans to an insignificant minority in their own country. Moreover, the language, customs and traditions of Tibet, which reflect the true nature and identity of the Tibetan people are gradually fading away. As a consequence, Tibetans are increasingly being assimilated into the larger Chinese population. In Tibet, repression continues to increase with numerous, unimaginable and gross violations of human rights, denial of religious freedom and the politicisation of religious issues. All these take place as a result of the Chinese governments lack of respect for the Tibetan people. These are major obstacles the Chinese government deliberately puts in the way of its policy of unifying nationalities which discriminate between the Tibetan and Chinese peoples. Therefore, I urge the Chinese government to bring an immediate halt to such policies.
Although the areas inhabited by Tibetan people are referred to by such different names as autonomous region, autonomous prefectures and autonomous counties, they are autonomous in name only; they actually have no real autonomy. Instead, they are governed by people who are oblivious of the regional situation, and driven by what Mao Zedong called Han chauvinism. As a result, this so-called autonomy has not brought the concerned nationalities any tangible benefit. Disingenuous policies that are not in tune with reality are causing enormous harm not only to the respective nationalities, but also to the unity and stability of the Chinese nation. It is important for the Chinese government, as advised by Deng Xiaoping, to seek truth from facts in the real sense of the term.
The Chinese government severely criticises me when I raise questions about the welfare of the Tibetan people before the international community. Until we reach a mutually beneficial solution, I have a historical and moral responsibility to continue to speak out freely on their behalf. However, it is common knowledge that I have been in semi-retirement since the political leadership of the Tibetan Diaspora has been directly elected by the general Tibetan populace.
China is emerging as a powerful country due to her great economic progress. This is to be welcomed, but it has also provided China an opportunity to play an important role on the global stage. The world is eagerly waiting to see how the present Chinese leadership will put into effect its avowed concepts of "harmonious society" and "peaceful rise". For the realisation of these concepts, economic progress alone will not suffice. There must be improvements in observance of the rule of law, transparency, and right to information, as well as freedom of speech. Since China is a country of many nationalities, they must all be given equality and freedom to protect their respective unique identities if the country is to remain stable.
On 6 March 2008, President Hu Jintao stated: "The stability in Tibet concerns the stability of the country, and the safety in Tibet concerns the safety of the country."He added that the Chinese leadership must ensure the well-being of Tibetans, improve the work related to religions and ethnic groups, and maintain social harmony and stability. President Hu's statement conforms to reality and we look forward to its implementation.
This year, the Chinese people are proudly and eagerly awaiting the opening of the Olympic Games. I have, from the very beginning, supported the idea that China should be granted the opportunity to host the Olympic Games. Since such international sporting events, and especially the Olympics, uphold the principles of freedom of speech, freedom of expression, equality and friendship, China should prove herself a good host by providing these freedoms. Therefore, besides sending their athletes, the international community should remind the Chinese government of these issues. I have come to know that many parliaments, individuals and non-governmental organisations around the globe are undertaking a number of activities in view of the opportunity that exists for China to make a positive change. I admire their sincerity. I would like to state emphatically that it will be very important to observe the period following the conclusion of the Games. The Olympic Games no doubt will greatly impact the minds of the Chinese people. The world should, therefore, explore ways of investing their collective energies in producing a continuous positive change inside China even after the Olympics have come to an end.
I would like to take this opportunity to express my pride in and appreciation for the sincerity, courage and determination of the Tibetan people inside Tibet. I urge them to continue to work peacefully and within the law to ensure that all the minority nationalities of the People's Republic of China, including the Tibetan people, enjoy their legitimate rights and benefits.
I would also like to take this opportunity to thank the Government and people of India, in particular, for their continuing and unparalleled support for Tibetan refugees and the cause of Tibet, as well as express my gratitude to all those governments and peoples for their continued concern for the Tibetan cause.
//
With my prayers for the well-being of all sentient beings.
//
10 March 2008
//